مراسم رونمایی از یادمان شاعر نامدار مجارستانی «می‌های چوکنای وتیز» در جوار آرمگاه لسان الغیب حافظ شیرازی برگزار شد.

زولتان وارگاه هاسوپنج در مراسم رونمایی از یادمان شاعر نامدار مجارستانی «می‌های چوکنای وتیز» در جوار آرمگاه لسان الغیب حافظ شیرازی گفت: این مراسم به ارتباطات فرهنگی دو کشور مجارستان و ایران برمی‌گردد. در واقع ارتباط این دو کشور سابقه طولانی نزدیک به دو قرن دارد.

سفیر جمهوری مجارستان در ایران گفت: خواهرخواندگی شهر شیراز و پچ در مجارستان در سال ۲۰۱۶ اتفاق افتاد، اما خواهر خواندگی این دو شهر نباید به این مراسم ختم شود و این تبادلات فرهنگی بایستی در آینده هم ادامه داشته باشد.

او گفت: از مدیرکل میراث فرهنگی خواهشمندم از این ایده‌ها استقبال کنند و در این مسیر ما را یاری برسانند.

هاسوپنج گفت: یکی از خدمات ارزنده‌ای که بین دو کشور انجام شده ترجمه ۵۰ غزل از حافظ به زبان مجاری و فارسی است که این کار با همکاری شهرداری شیراز و شهرداری پچ انجام شده است.

او گفت: چوکنای شاعری است که برای حافظ شهر گفته است و در اشعارش مانند حافظ اهمیت به عشق و زندگی در لحظه را مدنظر قرار داده است.

سفیر جمهوری مجارستان در ایران ضمن قدردانی از حمایت‌های میراث فرهنگی و وزارت امور خارجه برای برگزاری این مراسم گفت: دپارتمانی در سفارت به نام دپارتمان امور فرهنگی تشکیل شده و بودجه‌ای برای این کار در نظر گرفته شده است و ما از تبادلات فرهنگی استقبال خواهیم کرد.

سیدهادی احمدی روئینی مدیرکل حفظ و احیای بناها، بافت‌ها و محوطه‌های تاریخی ایران نیز گفت: وزارت میراث فرهنگی درصدد است برای استفاده از تمام ظرفیت‌های موجود به منظور توسعه گردشگری و مناسبات فرهنگی از ارتباط با همه کشور‌های دوست بهره کافی را ببرد.

او گفت: این رویداد در راستای اجرای سیاست وزارت برای ایجاد تعامل با کشور‌های دوست و اجرای وظایف ذاتی وزارت میراث فرهنگی برگزار شده است.

احمدی روئینی گفت: شعر حافظ در زمره گران‌سنگ‌ترین میراث بشری قرار دارد، اگرچه اوج عظمت شعر حافظ در زبان فارسی تجلی یافته، اما ترجمه‌های این شعر نیز اعجاز و شیدایی خود را نگه داشته است.

او گفت: برای انسان‌های فرهیخته هیچ مرز، جغرافیا، زبان و نژادی وجود ندارد و ارتباط بین ادبیات پارسی و مجاری از طریق شعر حافظ شکل گرفته و رشد یافته است.

این مقام مسئول گفت: امیدواریم زمینه معرفی همه جنبه‌های میراث فرهنگی مادی و معنوی از جمله ادبیات فارسی، کامل‌تر و فراگیرتر برای فرهیختگان مجاری فراهم شود و این رشته‌های ارتباطی قوی‌تر از گذشته شکل بگیرد.

سید مؤید محسن‌نژاد مدیرکل میراث فرهنگی استان فارس نیز گفت: حافظ از مفاخری است که پایانی بر وجودش نمی‌توان تصور کرد چراکه آنچنان وجودی مؤثر در کنش و منش انسان دارد که انگار هم‌اکنون نیز در برابر ما نشسته و از هر دری سخن می‌گوید.

او به محور‌های قرابت فرهنگی و کشور ایران و مجارستان اشاره کرد و گفت: روابط ایران و مجارستان از قدمت دیرینه برخوردار بوده و ریشه‌های مشترک همراه با قرابت‌های فرهنگی و مشترکات بین دو کشور سبب تحکیم و تقویت مناسبات دو جانبه شده است.

محسن‌نژاد گفت: خوشبختانه روابط بین دو کشور از گذشته دور بسیار خوب بوده و در سال‌های اخیر هم توسعه یافته و می‌توان گفت تبادلات فرهنگی بین دو کشور زمینه را برای همکاری‌های هر چه بیشتر فراهم کرده است.

مدیرکل میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری استان فارس گفت: سفیران سیاسی کشور پیش از آنکه نماینده دولت باشند سفرای فرهنگی و نماینده ملت هستند. این دو ملت می‌توانند در کنار هم شاهد رویداد‌ها و مبادله فرهنگ‌ها باشند و ارتباطات قوی‌تر و مستحکم‌تری داشته باشد.